s:11 s:11 s:11
但是好像就是有一些錯別字...算作美中不足吧.!【改编后】
《 爱 贤 说 》
中韩各地明星,可爱者甚蕃。然其千篇一律,且有名无实兮<最好改作矣,因爲語氣不對>;予独爱县應改作<賢>之出凡尘而不俗,显百态而不妖,多才多艺,不矜不伐,唯贤德馨,亭亭玉立<此處貌似講亭亭玉立有點點不妥,但未想好如何更改>,可远观而不可亵玩焉<此處也需一改,這樣對姐姐說未免有點輕佻吧>。
予谓莲,花之君子者也;虎,兽之霸气者也;贤,人之圣灵者也噫!莲之爱,先后甚有闻;贤之爱,同予者何人?……<引用尚且有點呆板:怎麽前面講中韓各地明星,又跑到蓮花上來呢?是不是再需要修改一下呢?>
【翻译】。
中过韩过<應該是:中國韓國>各个地方的明星,可爱的有很多<翻譯太生硬--只能说明你对原文尚且理解不够透彻吧!应翻译做:值得欣赏的有很多..(个人认为)>。但是他们都形式呆板雷同没有新意,而且只图<应写做:徒>有空名,没有真正的实力<只是有名无实,不用再翻译一次的>;我惟独下贤姐生长于平凡中却超凡脱俗<我却偏独欣赏贤姐出身平凡但却超凡脱俗>
;能显出几百几千种样子却一点也不妖艳。虽然具有多种才能和技艺却一点也不骄傲自大,不夸耀自己。只有贤姐有着美好的德行。她身材细长而秀丽,大家只可以站在远处观赏但 不可以不庄重的近前器乐<这是什么意思呢?是欺负的意思吗?>
亲近她。
我认为莲花是花中的君子;老虎是万兽中最有权势的猛兽;<类比手法中好象没有从物到人夸张的过渡吧..?!>而贤姐是人中最有智慧和道德的最崇高的人<姐姐毕竟是艺人.有点不妥.>
。哎!对于莲花的下<下应该是爱吧.?>,先后都听到过很多。可对与<对与应该改作对于>
贤姐的爱,和我一样的又有谁呢?……
给你改完了,虽然有一些失误之处,但是瑕不掩瑜,尤其灵感可嘉!但是一定要写好祖国的文字哟!不要老是有这么多的错别字哈..^_^继续加油哦!
|