[08-21] 翻译姐姐空间的留言
原帖由 清水蓝石 于 2007-8-21 11:21 发表 http://www.livejh.com/ba/images/common/back.gif刚才在登陆姐姐的CY时候,无意间看到了姐姐的留言.好激动不知道是不是说蓬莱的事,会韩语的快来帮翻译下!!
http://mumayi1.999kb.com/pic/2007-08-21/c7z8g2wiu9m8jygegyl9.jpg
你好
我也叫李政炫(和 이정현 发音一样),
姐姐的名字用的是端正(바를)的“正”
我用的是不常用的政事(정사)的“政”字
男生名字玉石(옥돌)的“炫”字
我也是女生
在赛我(cyworld)里申请了一村(일촌)关系(密友关系,非常亲密)
拜托姐姐一定要接受呀!
这个也是个이정현
但是汉字是李政炫
姐姐也是이정현,
但是汉字是李正贤
韩语的音节少,所以发音一样的名字有很多,但是汉字不一定一样,一个发音有好多汉字,所以很多同音不同意的词。
[ 本帖最后由 come2bbs 于 2007-8-21 15:05 编辑 ] 你那个就是姐姐德留言啊s:25 和刚才的亲翻译的一样
句子都不通顺
不是贤贤留的言吧 s:23 读起来咋贼别扭 知道了..是另外一个韩国的亲....谢谢.. 郁闷 我没看懂 估计是贤迷留的 我也叫李政贤
姐姐用的是端正的正吧?
我用的是不常见的政事的政
男人的名字用的是....玉都贤?= =
啊!我也是女人
申请一寸..(可能就是友情连接什么的...)
你要答应啊.... 和楼主的差不多~吼吼! 厉害的人....
s:12 s:12 s:12 那是韩的贤迷的留言``
不是姐姐的..``` 呵呵
不知道是不是啊 看出来不 是姐姐的啊 汗。。这也是个贤迷 支持了,也不容易~~
回复 #11 qq280585293 的帖子
可能是.....s:25 s:25忽悠吗?
到底是不是姐姐留的?s:11 s:11 不是写的很清楚么,名字发音一样的 s:12搞的什么啊
s:25
不太像姐姐的留言饿 偶以为姐姐会说一些谢谢什么的话拉
原来是~!~!~
呵呵 不是姐姐留的,肯定是韩国贤迷留的 不是吧......s:11 我郁闷不是贤留的吧. 原来是韩国的亲留的言~~
页:
[1]