马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
这几天看了几部英文电影发现有很多东西
听不明白, 心血来潮想再学一点英语, 但是自己有点懒 ,所以新开了一个帖子
,大家一块来学 随便监督我。
2005-6-25
He was so absorbed in his work that he didn't see me.
他全神贯注于工作,没有看到我。
动词词组be absorbed in相当于giving all one's attention to,意思是“沉湎于;全神贯注于”。句子中还用到了一个so...that的句型,表示“太……以致于……”。
再如:Time passes quickly when you are absorbed in reading a good book.
当你沉醉于阅读一本好书时,时间会过得很快。
2007-6-24
I'll sleep next door.
我要睡在隔壁。
在隔壁房间,直接用“next door”(隔壁的门)来表达就可以。
例句:If you're still watching TV, I'll sleep next door. 如果你还看电视,我就去隔壁睡。
2007-6-23
The president is running for reelection.
总统正在谋求竞选连任。
作为动词,run除了“跑”以外,还有一个比较重要的意思“参加竞赛”。美国口语中,“参加竞选”的意思就是由这个原意引申出来的。英文的解释是“to take part in strong competition”。Run还有一个和竞选有关系的含义:举荐,推选,提名(To present or nominate for elective office)。比如说,The party ran her for senator. 该党提名她为参议员。
2007-6-22
The coach would change horses in the middle of the stream.
教练想中途换人。
一个习惯用语,change horses in the middle of the stream,直译是“在河中间换马”,相当于汉语中的“中场换人”、“中途换将”之类。
2007-6-21
I have arranged with him to meet at the restaurant.
我和他约好在饭馆见面。
动词arrange,安排,准备。可以作及物动词用(to plan or prepare for),计划一次野餐,arrange a picnic;也可以作不及物动词用(to make preparations; plan),筹办一场盛大的婚礼,arrange for a big wedding。
再如:They arranged to meet at 7 o'clock. 他们约好7点钟见。
2007-6-20
He loves music, and above all classical music.
他喜欢音乐,尤其是古典音乐。
above all在句子中相当于especially,表示“尤其”。英文的解释是“over and above all other factors or considerations; before everything else”。
再如:Never waste anything,and above all never waste time.
任何东西都不可浪费,尤其不可以浪费时间。
2007-6-19
Life is full of ups and downs.
人生有得意的时候也有失意的时候。
固定搭配ups and downs,直接意思是上上下下,可以用来形容人生的起起落、时运的盛衰沉浮。英文的解释是“alternating periods of good and bad fortune or spirits”。
2007-6-18
What would you have done in my shoes?
如果你是我,你会怎么做呢?
固定搭配“in one's shoes”就表示“在某人的立场上,与某人角色互换”。相当于in one's situation或in one's position。名词shoe在这个搭配中要使用复数。
例句:You would understand my decision if you put yourself in my shoes.
如果设身处地地从我的角度想,你就我理解我做的决定了。
2007-6-17
Don't try to tie me down with those conventions.
别想用那些规矩绊住我。
动词词组tie down,意思是“系住, 拴住, 束缚,限制”,即“constrain, confine, or limit”。
名词convention在这句中的意思相当于custom,即“习俗,惯例,社会规范”,英文的解释是“A practice or procedure widely observed in a group, especially to facilitate social interaction”。比如,握手就是一种convention,可以说成是“the convention of shaking hands”
2007-6-16
You're a one-girl guy.
你是个用情专一的人。
“用情专一”的表达方式之一。套用一下,如果形容一个女孩用情专一,应该就
要写成“one-man girl”。
2007-6-15
Flags flew at half-mast upon the death of premier.
总理逝世的时候降了半旗。
“降半旗”,固定的表达方式就是“(旗子)fly at half-mast”。中文的说法是
人作主语;英文的表达是旗子作主语,直接用fly作动词。
2007-6-14
Stop crying and don't be such a baby.
别哭了,不要这样孩子气。
名词baby除了我们熟悉的含义“孩子,婴儿”之外,还有一个固定的意思“孩子气
的,行为幼稚的人”(an adult or a young person who behaves in an infantile
way)。
2007-6-13
Maybe we are partly to blame.
也许我们多少有些责任。
动词blame,责备,有错,该为……负责(deserve censure; at fault; be the
cause or source of something)。句子中使用的是be动词加to do表示“应该”的被
动含义,相当于“maybe we should partly be blamed”,直译为,“也许我们部分地
该受到责备”。
例句:
You can't blame anyone. 你不能怪任何人。
Don't blame it on him, but on me. 别怪他, 该怪我。
Who is to blame in this accident? 这次事故谁该负责呢?
2007-6-12
That might be in your favor.
那可能对你有利。
介词词组in favor of有两个主要的含义:“支持、赞成”(In support of;
approving);“有利于、对……有好处”(to the advantage of, to the benefit of
)。这里使用的是后一个意思,相当于in favor of you。
例句:If you work following the regulations, the odds are 100 to 1 in
your favor.
如果你按照规章办事,出事故的可能性极小。
(直译就是说,对你有利的可能性和对你不利的可能性之比是100比1。)
2007-6-11
Don't be so upset, look at the positive side.
别这么沮丧,往积极的方面看。
一句劝解人的话。形容词positive,积极的,正面的。形容词upset来源于动词
upset的含义:打翻,弄糟,使沮丧;英文的解释是“Having been overturned”;
“In a state of emotional or mental distress”。
2007-6-10
Packaging has a close bearing on sales.
包装与产品销路息息相关。
名词bearing,在这句中的意思是“关系,影响,意义”(relevant
relationship or interconnection),来源于动词bear的一个含义“有关系”。表示
与某事、某物有关系,需要使用介词on。
2007-6-9
He decided to bring a suit against his boss.
他决定起诉他的老板。
需要记住这个句子中的两个要点:
第一,名词suit一个比较重要的意思,就是“起诉,诉讼,控告”(a court
proceeding to recover a right or claim);
第二,固定表达bring a suit against sb,意思就是“控告某人”。还有一个经
常用到suit这个意思的词组be at suit,就是泛泛地说“打官司”或“官司缠身”。
2007-6-8
I had to sit up all night writing the report.
我不得不熬通宵写报告。
动词词组sit up除了本意“坐起来”以外,还有一个比较常用的意思“熬夜”,英
文的解释是“To stay up later than the customary bedtime”。
例句:Do you always sit up all night playing online games? 你经常熬夜
玩网游吗?
2007-6-7
He has changed his tune.
他改变立场了。
词组change one's tune,意思是“改变观点,改变立场,改变态度”。其实,如
果使用tune的原意“曲调,调子”把这个句子直译成“他改变腔调了”也是可以的,甚
至更生活化、口语化。
例句:Why are you changing your tune? 你为什么要改变立场?
2007-6-6
She is soundly asleep.
她睡得很香。
最重要的是理解副词soundly在这个句子中的意思。sound作为名词,最为我们
熟悉的是“声音”的意思;但作为形容词,还有许多其他的含义。在这个句子中,
sound的意思是,完全彻底的,充分的,不被打扰的。英文的解释是“deep and
unbroken; undisturbed”。由于asleep是形容词,所以在句子中使用sound的副词形
式soundly。
比较几个形容睡觉的句子:
Sleep tight! 睡个好觉!(是预祝性的,在对方睡之前说)(参考4月25日每
日一句)
She is soundly asleep. 她睡得很香。(是同时性的,描述睡觉的状态)
She slept well. 她睡得很好。(是回顾性的,是睡醒之后评价她的睡觉质量
的)
2007-6-5
stand on my rights.
我坚持自己的权利。
动词词组stand on在这句中的意思是,坚持某种立场、态度或主张。英文的解
释是“To take up or maintain a specified position, altitude, or course”。
这个词组还有另外一个含义:依赖,依靠(To be based on; depend on),适合于
解释下面例句中的第一句。
例句:
I tried to stand on my own two feet rather than turned to my parents.
我要设法自立而不是求助于父母。
Have you stood on your own opinion in the end?
你最终坚持自己的意见了吗?
2007-6-4
My father means what he says.
我爸爸是个言出必行的人。
动词mean,“意欲,打算”,mean what one says,表示是认真说的,并不是言
浮于事、说说就算的,而是真的会去做。口语中还经常用到另一句话,也和这个动
词有关:You don't mean to say so! (你不是这个意思吧! 真的吗?)
2007-6-3
Is it a bit over the top?
是不是有点过了?
俚语over the top,表示超过了某个限度,有些让人不可接受。英文的解释是“
surpassing a goal or quota”。电影的情节是,电视里英国首相布莱尔发表演说,
赞颂去世的黛安娜王妃,使用一些很大的词汇,比如“人民的王妃”,“英国人民爱戴
她”之类。这时候,一个在电视机前的普通观众问出这句话:A bit over the top,
don't you think? (有点过了,你不觉得?)
2007-6-2
He dumped her.
他把她甩了。
动词dump的本意是,(大量地)倾倒,倾泄(垃圾、过剩产品之类)。在口语
中,形容男女朋友分手,某个人把某个人甩了,就是用这个动词。英文的解释是“to
discard or reject unceremoniously”(随便地抛弃或拒绝)。
2007-6-1
I'm a little rusty on them.
我对它们有些生疏了。
形容词rusty,原意“生锈的”。在句子中的意思是,做一件事情的时候,像生锈
一样不灵活(Working or operating stiffly or incorrectly as if because of
rust),生疏。英语中总喜欢用相对形象的比喻,而翻译成汉语时则偏向于使用相
对抽象的形容词。
2007-5-31
Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
名词arm有两种比较常用的含义:手臂;武器或武装。这个句子中,使用的是第
一种含义的引申意思,英文的解释是“power or authority”(权力或权威)。中文
中也有类似的表达,当我们说一个人“胳膊长”的时候,意思是这个人管的多。句子
的字面意思是,正义的手臂很长,就是说,作奸犯科的人最终是逃不掉的,相当于“
天网恢恢”的意境。
2007-5-30
He was afflicted with cancer.
他患了癌症。
动词afflict的本意是,使痛苦,折磨。和其他几个动词的意义差不多,比如,
torment,
torture,agonize,rack等等。他们的核心意思都是“to bring great harm or
suffering to someone”。其中,afflict加上介词with,再加上某种疾病,就成为“
患某种疾病”的婉转的说法。
再如,He is afflicted with rheumatism. 他有风湿病。
She was afflicted with conscience. 她受良心的谴责。
2007-5-29
He is alive to the danger of the work.
他非常清楚这项工作的危险。
形容词alive,我们比较熟悉的意思是“活着的”。这句中使用的是比较常用的一
个习惯用语,可以从这个词的本意去理解:鲜活的,对……保持/拥有鲜活的状态。搭
配be alive to就等于be aware of,或be sensitive to,意思是,“意识到,注意
到,对……敏感”。
再如,She is a girl alive to the moods of others.
她是个对别人的心绪很敏感的女孩。
2007-05-28
Nowadays the graduates are a dime a dozen.
如今大学生多得不值钱了。
固定用法“a dime a dozen”,直译是“一角钱一打”,表示多得很,已经不稀罕
、不值钱。需要注意的是,在句子中,动词要根据主语做单复数的变化,不能因为
这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。这个句子的中文翻译,如果直接使用字面
意思“一毛钱一打”也是很生动的。
2007-5-27
Something must be done about it.
必须得想个办法。
很口语的一句话,也是很典型的中英文思维方式的转换。“人”去想办法,用英文说
,就成了“事”要被做。关于什么事情,介词用about。
[ 本帖最后由 jilin 于 2007-6-25 01:01 编辑 ] |