马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
[mp3]http://hd132.15150.com/banzou/2006_11_12/3142128_17241894.mp3[/mp3]
演唱:藤田惠美--藤田惠美,前Le Couple的主音。这对夫妻档, 当年曾因日剧《同一屋檐下II》的主题曲温暖的诗句而大红。[Camomile]是Emi单飞后的首张远赴挪威与当地音乐人合制灌录的英文翻唱大碟,因此整张碟充满了北欧纯洁无瑕的清冽。首张英文歌专辑《甘菊》(Camomile),在香港和台湾地区的知名度随即大升,玩音响的拿来试人声,听英文歌的几乎人手一张,销量直逼白金,出色的音乐和音效再次令发烧乐迷没法抗拒。
作词: Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖) .他是爱尔兰著名的诗人、剧作家和神秘主义者。他也是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖。这也说明了为什么Salley Garden 如此地富有诗意.Down by the Salley Gardens 有许多个不同的版本,听起来,有不同的味道:Japanese 歌手 藤田惠美 Emi Fujita --- 具有天籁般嗓音,在亚洲有无数歌迷,歌声就有如温暖的泉源般,不断的向世人传达出源源不断的爱。

歌词:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

柏拉图说,人的灵魂来自一个完美的家园,那里没有我们这个世界上任何的污秽和丑陋,只有纯净和美丽。灵魂离开了家园,来到这个世界,漂泊了很久,寄居在一个躯壳里面,它忘记了自己是从哪里来的,也忘记了家乡的一切。但每当它看到、听到或感受到这世界上一切美好的事物时,它就会不由自主地感动,它就觉得非常舒畅和亲切———它知道那些美好的东西,来自它的故园,那似曾相识的纯净和美好唤醒了它的记忆。于是它的一生都极力地追寻着那种回忆的感觉,不断地朝自己的故乡跋涉。人的生命历程就是灵魂寻找它的美丽故乡的归途。
我断定风笛的声音是从灵魂的故乡飘来的。在听到它的时候,发现心中有许多对于故乡的思念和回忆。因为那种天籁般的声音,是故乡的召唤,它在问我还要漂泊多久……
每个人的心里都会有个故乡,爱尔兰风笛会勾起他们的乡愁,因为那不是俗世的声音。风笛的声音远远地从那个阔别已久的地方传来,那里有红色的树,绿色的河流,洁白的雪,温暖的土壤,还有安详的牛羊。
 |