【07-04】我会一点韩语翻译!!!
我会一点韩语翻译!!! 那请楼主整两句。s:17 s:17 s:17 顶你…翻译我的…… 来两句。呵呵。。。s:15 好呀,来吧!!!不对的地方请多多。。。。。。。 那就先翻译一下绘贤居吧。。 겐(賢) 거처를 그립니다 s:10 这个怎么这么像。。。。 能翻译字幕吗?我们需要这方面人才 对啊…翻译字幕的人才 我谜也~~~~거처를 그립니다거처를 그립니다거처를 그립니다거처를 그립니다거처를 그립니다거처를 그립니다거처를 그립니다거처를 그립니다거처를 그립니다거처를 그립니다거처를 그립니다거처를 그립니다这些也是韩文哦, 嘿嘿, 上面是韩文s:11 谁看得懂啊s:31 其实韩文很简单的, 不就是一群方格嘛s:17 현 거처를 그립니다前面的错了,应该是这个!!
回复 #1 4952782q 的帖子
正在考虑你这个问题,如何让你不攻自破. 거처를 그립니다거처를 就是绘贤居的意思!描绘贤的处所!呵呵回复 #14 sulunbac 的帖子
对了,楼主请回答这个问题,把这个最简单的给翻译一下:阿里阿里 가수 이정현이 한국-베트남 수교 15주년 기념 문화 행사인 ‘2007 다이내믹 코리아 시네마 페스티벌’에 한국을 대표하는 여가수로 초청받아 31일 무대에서 자신의 히트곡 ‘미쳐’ ‘아리아리’ ‘바꿔’ ‘와’를 열창한다. 지난 2005년 대한민국예술대상 한류올스타 상을 받은 그는 최근 중국 연대, 청도, 성도를 돌며 콘서트를 성황리에 마쳤다.就是说姐姐参加什么韩国-越南建交15周年的!改天再告诉你们吧我快睡了!
阿里阿里就是
아리아리
=下有空打我电话吧我去zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzZZZZZZ了(睡了) 我的电话13424176484
88888888888888888
回复 #17 4952782q 的帖子
呵呵,我也是闲下来无事讨了乐趣,虽然问题很简单,不过已经被我揭穿了. 哦~~~s:12 知道了!~~~s:32 看看楼主这几句能翻译不雕栏玉砌今犹在,致使朱颜改。
剪不断,理还乱,是离愁
靖康耻,犹未雪 晚安晚安。。 原帖由 hyuhalim 于 2007-7-5 00:19 发表 http://www.livejh.com/ba/images/common/back.gif
看看楼主这几句能翻译不
雕栏玉砌今犹在,致使朱颜改。
剪不断,理还乱,是离愁
靖康耻,犹未雪
哇,你这不是要人命嘛。。
回复 #22 hyuhalim 的帖子
你的名字是徐翰林吗? 看你名字翻译的,不知道有没有写错回复 #21 水木银喆 的帖子
”아리아리“这个是不是阿里阿里?我不觉得是阿里阿里,反正我不懂的,你也知道,我只是出了这个题目,我记得歌曲的韩文其实和字面翻译有些还是有很大差异的,不知道我说的对不对。 不知道还出题阿..为啥子我不懂韩语喃.?
回复 #28 kalwalkalwa 的帖子
韩语好象真的挺难翻译的,难道也分口译与书面形式两种?反正我天生就是中国人,投胎前就注定了的。 猜猜我现在在想什么 用韩语哦 人才 交几个简单的 什么 啊你啊塞有之类的 就这么一句话啊~~ 我都说了我只会一点点! 那期待你的表现哦s:13
页:
[1]