[01-25]贤被误译歌名表,请亲规范用语~
⒈李贞贤成名曲와 ,也就是扇子+小拇指mic那首
中文翻译为《哇》或者《过来》《来》
这一首被郑秀文翻唱成国语版《独一无二》,粤语版《独家试唱》
正:《哇》《过来》《来》
误:《独一无二》《独家试唱》《娃》
若不熟悉这首歌的,在这里可以听到
http://oa.zhenyuan.com.cn/...3/news_948_1.MP3
---------------------------------------------------------------
⒉李贞贤另外一首成名曲바꿔,MV是美人鱼造型,现场是天空战士造型
中文翻译为《换掉》《改变》《换》
英文名是Change
罗马拼音是Bakkwo
这一首被郑秀文翻唱成国语版《眉飞色舞》,粤语版《煞科》
正:《换》《换掉》《改变》
误:《眉飞色舞》《换男人》《煞科》《脱掉》
歌曲地址
http://yj.dddlpx.com/media/lzx-mfsw.mp3
--------------------------------------------------------------
⒊미쳐,中文翻译为《发疯》《疯狂》《疯》《疯掉》
英文:Crazy
罗马拼音:Michyo
这一首被许慧欣翻唱为《孤单芭蕾》
正:《发疯》《疯狂》《疯》《疯掉》
误:《孤单芭蕾》
地址:http://a3.5474.com:8080/song/11/2657/13.Wma
--------------------------------------------------------------
⒋너,中文翻译为《你》
英文:You
罗马拼音:No
这一首被郑秀文翻唱成国语版《天衣无缝》,粤语版《神化》
正:《你》
误:《神化》《天衣无缝》
地址:http://files.17173.com/...sic/hfmusic/you.mp3
--------------------------------------------------------------
⒌반,中文翻译为《半》《一半》
英文:Half
罗马拼音:Ban
这一首被钟汉良翻唱成《乱好玩》
正:《半》《一半》
误:一见钟情,高潮,激情,刺激,一相情愿,放电,野性
地址:http://wma.szurl.com:10014/...152145cde2f.wma
--------------------------------------------------------------
另外:
D版碟上的《患傻的女人》 《真实与谎言》 《一相情愿》 等,都是金贤政(Kim Hyun-Jung)的歌!她与李贞贤都是Techno天后,但是她的声音明显低沉很多,所以可以听出来有一首声音很尖的《刺激》,有的D版碟上可能会有,其中一句是I like Music
Dodangdidang..
这首也不是李贞贤的歌!
《这该死的爱情》是李秀英的歌,不是李贞贤的!
《绿光》的韩文原曲也不是李贞贤的
《一条龙》是任贤齐翻唱高耀太的《纯情》,因此也不是李贞贤的
《游戏规则》是Goofy的歌,李贞贤只是参加了MV拍摄!所以里面的女声不是李贞贤!
还有:黎明没有一首歌与李贞贤有关系!
黎明既没有翻唱李贞贤的歌,李贞贤也没有参加黎明的MV拍摄,更没有与黎明一起合唱!
--------------------------------------------------------------
李贞贤被翻唱的歌有:
와(哇!): 郑秀文《独一无二》《独家试唱》
바꿔(换掉):郑秀文《眉飞色舞》《煞科》
미쳐(发疯):许慧欣《孤单芭蕾》
Summer Dance:王心凌《Honey》朱安禹《Happy Dance》
月亮啊月亮:郑希怡《技术性击倒》
너(你):郑秀文《天衣无缝》《神化》
반(半):钟汉良《乱好玩》
---------------------------------------------------------------
以上转自百度贴吧神经猫(本站会员爆米花啊)原创!
[ 本帖最后由 永远的风之子 于 2008-7-29 00:10 编辑 ] 恩啊,好帖子~~~~ 顶拉~~
还有一些盗版专集里有些不是贤的个哦~~~~~~~~~~ VCD版的 声音不太好 DVD的太大弄不上来 凑或看吧 很好~!!!!!!! 对
哇可以翻译成 过来
换掉可以翻译成 改变 哎!不止是CD啊,有些网站也用那些不规范的歌名,这样容易让大家误解,希望会长能开设一个翻译正确歌名的版块. 此帖沦为扫盲帖~~完毕
最爱贤贤~~~~~~~~~~~~~ 上面有说错的!那个发泄应该是"你"(Original)高潮是首英文歌呀 引用第4楼Tae1于2006-01-25 20:16发表的“”:
对!
楼主的说法有的有点出入!已经帮忙改正了!
WA,是韩文的发言,哇是中文的译音,WA在韩语里的意思就是过来!
HEAVEN的中文意思就是天堂。。。
HEAVEN的中文意思就是天堂,原来是这样的啊,我还不知!
是个好帖子,应该让更多的贤迷知道,支持,顶了! 还有 有很 多的 歌词(罗马字母)音译的 也不对啊 引用第14楼zzjzzjzzj于2006-02-04 19:07发表的“”:
哎!不止是CD啊,有些网站也用那些不规范的歌名,这样容易让大家误解,希望会长能开设一个翻译正确歌名的版块.
是啊,外面的站点用对歌名的不多,还得大家一块努力,帮那些站长们扫盲才行 引用第16楼爱贤者于2006-03-03 12:09发表的“”:
上面有说错的!那个发泄应该是"你"(Original)高潮是首英文歌呀
亲说的也可能正确,反正外面翻译的十分混乱,我是在kugoo上下的“发泄”
然后一听是“发疯” 呵呵,翻译过来的东西当然有些不同
我还看见把crazy译成一厢情愿 好帖子啊~~
支持 晕死 太杂了 晕死 太杂了 crazy(发疯)这首歌好像不是郑秀文翻唱的。 BS繙譯錯的........ 不晓得翻译错的人是故意的还是水平有…… 中央电视台的中韩歌友会也有错译。 呵呵``有意思啊`~~ 哦,长了不少知识,谢谢 知道不少啊。 全是好帖子!!! 是啊我也经常看到错误的歌名 大家要改正错误呀 引用第6楼zzjzzjzzj于2006-02-04 19:07发表的“”:
哎!不止是CD啊,有些网站也用那些不规范的歌名,这样容易让大家误解,希望会长能开设一个翻译正确歌名的版块. 楼上的,我们论坛音乐版里的歌曲列表就是正确啊 引用第1楼白客于2006-01-28 23:06发表的“”:
恩啊,好帖子~~~~ 楼主,<游戏规则>(或者叫<游戏法则>)是Goofy唱的没错,李贞贤只参加MV拍摄也没错.但是那里没有女声,那个MV里李贞贤动嘴而声音是Goofy的一个成员(男的). 就是除了刚开始唱RAP的那两个外的另一个男的唱的.仔细看那个MV就会发现,有几处Goofy所有成员(3个)一起站着的场景.其中中间低着头头发黑又有点长的就是那个MV里李贞贤的"声音"....可能那个男的声音太像女的所以那个MV就变成"二人转"模式吧.不过,那个想法真的很好. 顶4.4 好,太好了,收获不少 终于明白了 谢谢楼主! 知道了啊 谢谢 LZ厉害啊。。。。支持啦 我听过高潮。。 好帖子 我国人怎么就唱不出来那种味 元;来如此