【推特】2012年2月8日更新一則
大意上應該是謝謝大家生日祝福相關的
求完整翻譯 本帖最后由 太宇星君 于 2012-2-8 10:22 编辑
译文:大家~十分感谢大家的生日贺词~!抱歉不能一一作回复。。呜呜(拟声词)托大家的福一定会认真开始新的一年~!(笑脸)真是太感谢了~heart biongbiong(这个biongbiong既不是外来语也不是原有的韩文,多半是近几年的流行语,,搞不懂什么意思,大家见谅。。。) Thank U for ....(英语就不翻译了,,大家应该都懂) 什么意思啊 {:soso_e149:}总算是有回应了,还以为贤姐忘了偶们呢。。。 这条更新是对韩国歌迷说的?还是对中国歌迷说的?还是对全体歌迷说的呀? hla9217990 发表于 2012-2-8 10:10 static/image/common/back.gif
什么意思啊
哪句话不懂什么意思?
瞻望你的美 发表于 2012-2-8 10:20 static/image/common/back.gif
这条更新是对韩国歌迷说的?还是对中国歌迷说的?还是对全体歌迷说的呀?
如果只看本文的话,我猜,应该是对给了贤姐贺词的歌迷说的~~ 太宇星君 发表于 2012-2-8 10:23 static/image/common/back.gif
如果只看本文的话,我猜,应该是对给了贤姐贺词的歌迷说的~~
通过什么给姐姐留贺词呢?通过姐姐的微博? 瞻望你的美 发表于 2012-2-8 10:26 static/image/common/back.gif
通过什么给姐姐留贺词呢?通过姐姐的微博?
微博,赛我,直接送贺卡,等等~~ 太宇星君 发表于 2012-2-8 10:00 static/image/common/back.gif
译文:大家~十分感谢大家的生日贺词~!抱歉不能一一作回复。。呜呜(拟声词)托大家的福一定会认真开始新的一 ...
好感动呀!姐姐还是那么和蔼可亲!我为是姐姐的歌迷而感到自豪!! 本帖最后由 windsnow85 于 2012-2-9 11:29 编辑
太宇星君 发表于 2012-2-8 10:00 static/image/common/back.gif
译文:大家~十分感谢大家的生日贺词~!抱歉不能一一作回复。。呜呜(拟声词)托大家的福一定会认真开始新的一 ...
感謝翻譯!!
Heart biongbiong用動作表現出來的話
大概像這樣
或是這樣(借一下別人的照片{:soso_e127:} )
有錯請指正~
windsnow85 发表于 2012-2-8 11:20 static/image/common/back.gif
感謝翻譯!!
Heart biongbiong好像是指"用身體比劃出愛心姿勢"吧~
这个手势是贤姐发明的吗??一直觉得很有型~~ fzcmlbl 发表于 2012-2-8 15:42 static/image/common/back.gif
这个手势是贤姐发明的吗??一直觉得很有型~~
额……你想多了 疯快者 发表于 2012-2-9 10:44 static/image/common/back.gif
额……你想多了
额。。。看来我问了个小白问题。。。 fzcmlbl 发表于 2012-2-9 10:59 static/image/common/back.gif
额。。。看来我问了个小白问题。。。
呵呵,反正贤姐很喜欢做这个动作就是了~~很早的时候就见姐姐经常做这个动作~~ 太宇星君 发表于 2012-2-9 12:17 static/image/common/back.gif
呵呵,反正贤姐很喜欢做这个动作就是了~~很早的时候就见姐姐经常做这个动作~~
恩恩,其他人我没有见到过用这个动作,想来是我看的演出少,不过只有贤姐做好看~~无法想象一个大男人做这个动作{:soso_e119:} 托大家的福一定会认真开始新的一年看到这句话太高兴了 搞不懂 。。。。不懂韩文真郁闷。。。。。
页:
[1]